Tra
i vari modi con cui si possono elargire consigli, in questa lezione vediamo il
caso che in italiano possiamo tradurre con "faresti meglio a fare/non fare
qualcosa". La costruzione prevede l'azione che consigliamo di fare in
forma piana, seguita poi da ほうが良いです o da ほうが良い
per la forma piana. Letteralmente non ha molto senso
tradurre questa costruzione, ma sappiamo che ほう
(kanji 方) indica "direzione" e 良い
è l'aggettivo che significa buono in senso generico.
Ricordiamo inoltre che 良い
ha due letture: いい
e よい
e possono essere usate entrambe.
Faresti meglio a + Verbo.
Verbo jishokei+ほうが良いです。
Ovviamente
al posto del verbo potremmo avere una frase secondaria, non solo un semplice
verbo, ad esempio anziché "faresti meglio ad andare", avremmo
"faresti meglio ad andare a scuola". In frasi di questo tipo, la
negazione si trova nella frase secondaria sia in italiano: "Faresti meglio
a non andare" che in giapponese:
Faresti meglio a non + Verbo. Verbo naikei+ほうが良いです。
La
parte finale della frase "ほうが良い
" rimane sempre "positiva" perché sto
consigliando cosa è buono, infatti è presente l'aggettivo 良い.
Ricordiamo che per naikei si intende il Presente in Forma Piana Negativa
(lezione 17).
Se
invece vogliamo infierire tipo "te l'avevo detto!" avremmo bisogno di
declinare al passato questa costruzione e per farlo, dobbiamo portare al
passato 良い che diventa
quindi 良かった.
Avresti fatto meglio a + Verbo.
Verbo jishokei+ほうが良かったです。
Avresti fatto meglio a non + Verbo. Verbo naikei+ほうが良かったです。
Da
notare che per tradurre questa frase dal passato giapponese potremmo anche con
il congiuntivo: "Sarebbe stato meglio se + congiuntivo". Ne vedremo
qualcuna negli esempi.
Vediamo
alcuni esempi.
Faresti meglio
ad andare. 行くほうがよいです。
Faresti meglio
a non andare. 行かないほうがよいです。
Avresti fatto
meglio ad andare. 行くほうがよかったです。
Sarebbe stato
meglio se tu non fossi andato. 行かないほうがよかったです。
Sarebbe meglio
se tu studiassi inglese ogni giorno. 毎日英語を勉強するほうがいいです。
Prima di andare
a letto è meglio non usare lo smartphone. 寝る前に、スマホを使わない方がいい。
Da notare che se
mettessimo al passato il tempo nella frase secondaria avrebbe lo STESSO
significato, perché il tempo lo comanda la frase principale ほうが良いです:
Faresti meglio
ad andare. 行ったほうがよいです。
Avresti fatto
meglio ad andare. 行ったほうがよかったです。
Se sei stanco è
meglio andare a letto presto. 疲れたら、早く寝たほうがいいです。
È meglio bere
molta acqua nei giorni caldi. 暑い日には、水をたくさん飲んだ方がいい。
È meglio
lavarsi i denti dopo il pasto. ご飯の後で、歯を磨いた方がいいです。
È meglio
mangiare non solo carne, ma anche qualche vegetale. 肉だけじゃなくて、野菜も食べたほうがいいですよ。
È meglio se
lavori velocemente. 仕事は早く進めたほうがいい。