Prima di entrare nel merito di questo
argomento, ripassiamo la lezione 121, che è affine a questa.
Vediamo come tradurre frasi del tipo:
·
Ci sono sia un giornale che una
rivista.
·
Ero occupato sia di mattina che di
sera.
In italiano sia è una congiunzione
che ha un significato inclusivo e si oppone a "né" che invece ha un significato
esclusivo.
La congiunzione è tradotta sempre con も,
mentre il verbo ne dà la caratteristica inclusiva o esclusiva:
·
Sia: も+
Verbo positivo;
·
Né: も+
Verbo negativo.
La
particella va posizionata dopo ogni elemento dell'elenco, e il verbo chiude la
frase. Vediamo qualche esempio:
Ci sono sia un giornale che una
rivista. 新聞も雑誌もあります。
Non ci sono né cani né gatti. 犬も猫もいません。
Ero occupato sia di mattina che di
sera. 午前も五語も忙しかったです。
Ne mamma né papà sono in casa. 父も母も家にいません。
Sia l’estate dello scorso anno, che
quella dell’altr’anno, erano molto calde. 一昨年の夏も去年の夏もとても暑かったです。