Passiamo
ad un uso più complicato della forma causativa, che combinata con i verbi dal
significato di “ricevere” visti nella lezione 45 mantiene sempre lo stesso
significato di “far fare”, ma con maggiore cortesia con un significato
letterale poco leggibile in italiano che sarebbe” ricevo la cortesia che mi si
faccia fare qualcosa”. La costruzione è la seguente e valgono le stesse regole
delle particelle viste nella lezione 112.
X fa
fare azione a Y. X +は /が+ Y+に/を+ Causativo Tekei +もらう。
X fa
fare azione a Y. X +は /が+ Y+に/を+ Causativo Tekei +頂く。
Ricordiamo
che la i verbi differiscono nel grado di formalità:
Ricevere
da un “inferiore” o da un uguale 頂く (Lettura:いただく)
Ricevere
da un superiore 貰う (Lettura:もらう)
Diciamo
che con questa costruzione non c’è intenzione di costrizione nel far fare
qualcosa, ma anzi si concretizza in qualcosa di piacevole. Per tradurre in
Italiano possiamo semplificare e usare una frase semplice “x ha fatto fare ad Y”
come nell’esempio seguente:
Mia
madre mi ha fatto andare in Italia. 母にイタリアに行かせてもらいました。
Il
presidente mi fa sempre mangiare delle pietanze saporite. 社長にいつも美味しい料理を食べさせていただきます。
Oppure una
traduzione più coerente con questa costruzione prevede di ingentilire ulteriormente
e creare un giro di parole:
Tanaka
ha avuto il piacere di mangiare la cucina di Hanako. 田中さんは花子さんに料理を食べさせてもらいました。
Nessun commento:
Posta un commento