もう già, ancora, non più (implica cambiamento)
La particella もう è
usata per esprimere un cambiamento. Con i verbi positivi viene tradotta come “già”,
“ancora”, mentre con i verbi negativi è tradotta con “non più”.
E’ già tardi. もう遅いです。
Perché è già tardi. もう遅いですから。
Tanaka è già
rientrato? 田中さんはもう帰りましたか。
Si, è già rientrato. はい、もう帰りました。
Quando tornai a casa i
bambini erano già a letto. 家へ帰ったら、子供がもう寝ていました。
La primavera è già
arrivata. もう春がきました。
Hai già letto l’Asahi
Shinbun? 朝日新聞はもう読みましたか。
Te l’ho già detto 3
volte. もう三回言いました。
Ho già fatto. 私もうしました。
I bambini hanno già
mangiato? 子供達はもう食べましたか。
Non potrebbe ripetere
ancora una volta? もう一度話してくださいませんか。
まだ ancora (non implica cambiamento)
L’avverbio italiano
“ancora” quando indica una cosa che non cambia si traduce con まだ. Vale sia per verbi positivi che negativi.
No, non è ancora
rientrato. いいえ、まだ帰りません。
Non è ancora tardi. まだ遅くありません。
Poco, ma non sono
ancora esperto. 少し、でもまだ上手じゃありません。
In Giappone c’è ancora
un tempo strano? まだ日本は異常な天気ですか。
Stai continuando a
studiare giapponese, vero? 日本語の勉強、まだつ銃けているんですね。
Non ho ancora fatto
niente. まだぜんぜんやっていません。
In Giappone fa ancora
freddo 日本はまだ寒いです。
Il giapponese è ancora
difficile. まだ日本語難しいです。
Mia sorella sta ancora
andando al mare. 妹はまだ産みへ行っています。
また Nuovamente, di nuovo
Quando invece Ancora” si utilizza per indicare una azione
ripetuta, si traduce con また. In
italiano corrisponde anche a “nuovamente”, “di nuovo”.
Devo andare nuovamente
a Roma. またローマに行かなくてはいけません。
Quindi ci incontreremo
di nuovo. それでは、また会いましょう。
Nessun commento:
Posta un commento