venerdì 25 maggio 2018

Giapponese lezione 114: Chiedere e dare permesso

Chiedere e dare permessi, in italiano sono rese tramite il verbo potere, ad esempio: “posso fare questo?”

Richiesta di permesso

La richiesta per poter fare qualcosa si rende  in giapponese chiedendo  letteralmente se fare una certa azione  sia cosa buona: quindi verbo in tekei  seguito da ( congiunzione che significa “anche”) e da 良い che significa “buono” , chiude la frase la copula interrogativa ですか.
Si ricorda che :
·       La particella si può ommettere;
·       良いha di solito lettura  いい più raramente laforma alternativa cioè よい;
·       Al posto di 良い si può usare  l’aggettivo  (よろ)しい che ha lo stesso significato ed è più cortese.
·       La copula ですsi può omettere.

Ecco alcuni esempi di domande.

Posso + Verbo?                                             Verbo  Tekei+もいいですか。

Posso aprire la finestra?                                窓を開けてもいいですか。
Posso venire domani?                                   明日来てもよいですか。
Posso prendere in prestito il dizionario?      辞書を借りしていい?
Posso guardare?                                            見てもいいですか。

Concedere  permesso

Veniamo alla risposta a questo tipo  di domanda.
Se la risposta è positiva, basta aggiungere はい all’inizio della frase e togliere il interrogativo:

Si, puoi + Verbo.                                           はい、+Verbo  Tekei+もいいです。

Se la risposta è negativa, bisogna aggiungere いいえ ( che significa no) coniugare l’aggettivo いい al negativo ( che diventa よくない):

No, non puoi + Verbo.                                  いいえ、+Verbo  Tekei+もよくないです。

Si può infine coniugare al negativo il verbo in tekei e lasciando l’aggettivo いい positivo
Scritta in questo modo la frase assume anche un significato leggermente diverso, cioè dare indicazione che non fare una certa azione non comporta problemi:

Puoi non + Verbo.                                         Verbo  Tekei Negativo+もいいです。

Vediamo alcuni esempi qui di seguito.

Si stasera puoi uscire.                                   はい、今晩出かけてもいいです。
No. Non puoi uscire.                                     いいえ、出かけてもよくないです。
Puoi leggere                                                  読んでもよいです。
Non puoi leggere.                                          読んでもよくないです。
Puoi non leggere.                                          読まないでもよいです。

Chiedere permesso di fare qualcosa con la forma causativa

Con la forma causativa giapponese possiamo chiedere il permesso di “farci fare qualcosa”(vedi lezione 112 e 113). In italiano possiamo tradurre a seconda del livello di cortesia con le varie locuzioni del caso: posso, mi potrebbe permettere, potrei, le dispiacerebbe se, e via dicendo. La costruzione genericaè la seguente:

Mi potrebbe permettere di farmi fare Verbo?                   V-causativo +いただけませんか (più cortese)
V-causativo +くださいませんか (cortese)
V-causativo +くれませんか (meno cortese)
V-causativo +くださいませんか(meno cortese)
Ricordiamo che:

·       Il soggetto è seguito da o ;
·       Chi subisce è seguito da o  .
·       da un maggiore senzo di costrizione;
·       da un minore senso di costrizione, come se chi subisse fosse consenziente;
·       si usa sempre se chi subisce è un oggettto inanimato;
·       si usa sempre quando l’azione è “immateriale” ad esempio far ridere, far pensare, far gioire, etc;

A prescindere da queste regole, valgono le seguenti, in virtù del fatto che non possono essere presenti due particelle nella stessa frase:
·        si usa se il verbo causativo ha il complemento oggetto (ad esempio “mio padre mi ha fatto comprare un libro”);
·        si usa se siamo in presenza di verbi di moto per luogo che reggono la particella ( ad esempio “faccio correre mio figlio sul prato”).


Esempi
Mi farebbe leggere quel libro?                                             その本を読ませてくれませんか。
Mi permetterebbe di usare il computer?                              コンピュータを使(つか)わせていただけませんか。
Può lasciarmi usare questa macchina fotografica?  このカメラを使わせてもらえませんか。
Potrei farle una fotografia?                                                   写真を()らせてもらえませんか。
Non le dispiace se uso il suo telefono?                                電話を使わせてくださいませんか。
Scusami, oggi lasciami andare via un po’ prima per favore.すみませんが、今日(きょう)は少し(はや)(かえ)らせてください。


Una menzione a parte merita la forma seguente:    V-causativo +いただきたいんですが

Essa è la forma umile da usare verso i superiori e lascia la frase aperta con la particella .

Vorrei poterci pensare un po’.                                              ちょっと(かんが)えさせていただきたいんですが。。。
Le dispiacerebbe farmi usare questa macchina fotografica?          このカメラを使(つか)わせていただきたんですが。。。
Vorrei che mi permettesse di andare via alle 5.                   ()失礼(しつれい)させていただきたいんですが。。。
Le dispiacerebbe farmi aspettare qui?                                 ここで()たせていただきたいんですが。。。
Vorrei venire a trovarla nel suo studio, professore.            先生(せんせい)研究室(けんきゅうしつ)にうかがわせていただきたいんですが。。。
vorrei che mi lasciaste parlare in giapponese col vostro permesso.日本語(にほんご)(はな)させていただきたいんですが。。。

Chiedere permesso di fare qualcosa col verbo(かま)


Questo verbo lo avevamo già visto nella lezione 88, dove spiegavo come tradurre una frase del tipo “puoi anche/ non importa se…”. Il verbo 構う [かまう]  significa “preoccuparsi  di qualcosa” かまいません è il presente negativo formale, かまわない presente negativo informale, e sono le forme che useremo in questa costruzione. O schema sintattico prevede sempre la te kei in forma positivaper un verbo italiano positivo:

Posso + Verbo?                                             Verbo  Tekei++かまいませんですか。

Ricordare che si tratta di una forma cortese.

Chiedere permesso di fare qualcosa con l’aggettivo ()(つか)えない

L’aggettivo さしつかえ è di solito scritto in hiragana e significa “impedimento”, “ostacolo”. La forma negativa さしつかえない ovviamente avrà il senso di “senza obiezioni” e la possiamo usare per chiderer permesso di fare qualcosa:

Posso + Verbo?                                             Verbo  Tekei++さしつかえないですか。

Ricordare che si tratta di una forma rispettosa del keigo.



Nessun commento:

Posta un commento